<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
  <channel>
    <title>translations on Paper-cloud - Gerbert&#39;s archive of writings</title>
    <link>http://www.paper-cloud.net/archive/tags/translations/</link>
    <description>Recent content in translations on Paper-cloud - Gerbert&#39;s archive of writings</description>
    <generator>Hugo -- gohugo.io</generator>
    <language>en</language>
    <copyright>Gerbert Verheij</copyright>
    <lastBuildDate>Sun, 17 Aug 2014 00:00:00 +0000</lastBuildDate>
    
	<atom:link href="http://www.paper-cloud.net/archive/tags/translations/index.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
    
    
    <item>
      <title>Doreen Massey: Vocabulários da economia</title>
      <link>http://www.paper-cloud.net/archive/post/2014-doreen-massey-vocabularios-economia/</link>
      <pubDate>Sun, 17 Aug 2014 00:00:00 +0000</pubDate>
      
      <guid>http://www.paper-cloud.net/archive/post/2014-doreen-massey-vocabularios-economia/</guid>
      <description>Tradução originalmente publicada na revista Paraquedas, sob pseudonímio de Frederico Luppe.
 Tradução de trechos de “Vocabularies of the economy”, primeiro fascículo da obra colectiva After neoliberalism? The Killburn manifesto, editado por Doreen Massey, Michael Rustin e, antes de falecer em Fevereiro de 2014, Stuart Hall. Está disponível em http://www.lwbooks.co.uk/journals/soundings/manifesto.html. Os títulos que organizam esta tradução são da autoria do tradutor.
[Linguagem e o lugar social] No verão passado, visitei uma exposição de arte e tive uma conversa muito interessante com uma das jovens empregadas da galeria.</description>
    </item>
    
    <item>
      <title>Gerrit Komrij: Uma tradução</title>
      <link>http://www.paper-cloud.net/archive/post/2013-gerrit-komrij-traducao/</link>
      <pubDate>Fri, 21 Jun 2013 00:00:00 +0000</pubDate>
      
      <guid>http://www.paper-cloud.net/archive/post/2013-gerrit-komrij-traducao/</guid>
      <description>Tradução de um fragmento deste escritor holandês, com nota biográfica final, sob pseudonímio de Frederico Luppe. Originalmente publicado na revista Paraquedas.
 Com alguma frequência se ouve o ditado de que a realidade imita a arte. Lá está mais um pedante, penso logo. O pedante surpreende-se ao ver, em frente dos seus olhos, na normalíssima normalidade, uma qualquer fantasia que só conhecia de um romance ou de um quadro. Uma fantasia de preferência algo bizarra ou doentia, que para o pedante mais valia ter ficado na cabeça do artista.</description>
    </item>
    
    <item>
      <title>André Goezu and works at the Gulbenkian Museum</title>
      <link>http://www.paper-cloud.net/archive/post/2012-andre-goezu-gulbenkian-english/</link>
      <pubDate>Mon, 01 Oct 2012 00:00:00 +0000</pubDate>
      
      <guid>http://www.paper-cloud.net/archive/post/2012-andre-goezu-gulbenkian-english/</guid>
      <description>&lt;p&gt;André Goezu (1939) was born in a Jewish family in Antwerp, at the brink of the second World War. He escaped the fate of so many other Jews (among them his father) by living hidden with a host family in the Flemish countryside. Goezu has stated that it was during these years he started to draw, and the particular symbolic world he will later cultivate in his art appears to be rooted in these dark years of his childhood. An example would be the recurring motive of the tree, with its connotations of embeddedness and protection.&lt;/p&gt;</description>
    </item>
    
  </channel>
</rss>